Det finns många verktyg för att översätta franska webbplatser och text till engelska för Mac OS X-plattform . Att hitta rätt verktyg för dig beror främst på var du är villig att kompromissa , främst mellan translation kvalitet , tillgänglighet hastighet och kostnad . Medan det finns många gratis och billiga alternativ , bättre resultat kräver ofta en dyrare lösning . Webbaserade Översättningar
Browser - baserade översättningslösningar överflöd och är ofta gratis , vilket gör dem till de enklaste och billigaste alternativet för online översättning . Google Translate är en föregångare , som erbjuder allt bättre översättningar av både blocket text och webbsidor . Andra användbara webbaserade översättare inkluderar Bing Translator , SDL Free Translation , PROMT Translator och WorldLingo översättning av webbplatser . Alla dessa tjänster kan också översätta till flera språk utanför franska och engelska . Addera Safari Extensions
p Det finns också flera tillägg tillgängliga för Safari som kan översätta hemsidan text . Dessa varierar i pris från gratis till olika nivåer av shareware kostnad , men alla fungerar som en in - browser add-on för Safari . Översätt Safari Extension är gratis och använder Google Translate för att tillhandahålla översättningar via snabbmenyn och en knapp i verktygsfältet . Den Franker Safari förlängning också ger samma funktionalitet .
Professionella översättningstjänster
p Om noggrannhet är en större fråga än kostnaden eller hastighet för översättning , det finns också alternativ för att anställa professionella översättningstjänster företag . Priserna varierar beroende på företaget och erbjöd tjänsten typ , men en professionell service kan erbjuda en mer korrekt översättning än mekanisk översättning - särskilt med tanke nyanser , uttryck och idiom som inte kan översätta bra direkt . Tjänster som Smartling och Lingotek inkluderar programvara eller webb - baserade gränssnitt för att lämna in dokument för översättning .
Problem med maskinöversättning
maskinöversättning , medan ofta gratis , är inte nödvändigtvis tillförlitlig. Som The Economists Johnson avsnittet Noter , faller mekanisk översättning kort inom flera områden . Talat konversera översättning åt sidan , kulturella referenser , humor , idiom och avsedda tonen kan alla i hög grad ändra innebörden i ett översatt stycke , vilket gör mekaniska översättningar något otillförlitlig . The Economist konstaterar också att tjänster som Google Translate rita på ett brett spektrum av mänskliga - översatta texter för att bilda en baslinje , inklusive de som används av Europeiska unionen och Förenta nationerna . Även utmärkta exempel på mänsklig översättning , dessa dokument använder stora mängder fackspråk och juridisk jargong som gör konversera översättningar svårare .